D A7
Un chinito estampado
D
en un gran jarrón
en un gran jarrón
D7 G
fue acusado de decir:
¡Yan -tse - amo - oua - ting - i
pong - chong – kí!
fue acusado de decir:
¡Yan -tse - amo - oua - ting - i
pong - chong – kí!
D A7
El chinito fue llevado
D
ante un mandarín
ante un mandarín
D7 G
y al llegar le dijo así:
¡Yan -tse - amo - oua - ting - i
pong - chong – kí!
y al llegar le dijo así:
¡Yan -tse - amo - oua - ting - i
pong - chong – kí!
Bm
El chinito no quería
ya vivir en el jarrón
pues estaba dibujado
A7
en las garras de un dragón.
en las garras de un dragón.
D A7
El chinito fue obligado
D
a volver allí
a volver allí
D7 G
pero antes dijo así:
pero antes dijo así:
¡Yan -tse - amo - oua - ting - i
pong - chong - kí!
¡mow- sang - li...¡¡kóu kao!!
pong - chong - kí!
¡mow- sang - li...¡¡kóu kao!!
D A7
Cierto día que pasaba
D
el emperador
el emperador
D7 G
el chinito le gritó:
¡Yan -tse - amo - oua - ting - i
yan - CHONG - CHONG!
el chinito le gritó:
¡Yan -tse - amo - oua - ting - i
yan - CHONG - CHONG!
D A7
Cien puñales apuntaron
D
a su corazón
a su corazón
D7 G
pero el pidió perdón:
Yan tse amo oua ting i pong
chang chung fong.
pero el pidió perdón:
Yan tse amo oua ting i pong
chang chung fong.
Bm
El monarca con clemencia
a sus guardias ordenó
-¡Le concedo la existencia
A7
más no sale del jarrón!
más no sale del jarrón!
D A7
Por mil años el chinito
D
se quedo allí
se quedo allí
D7 G
y jamás volvio a decir:
¡Yan - tse - amo - oua - ting - i
pong - chong - kí!.
Hai - lák - ¡Ni sei lok sei lok!
y jamás volvio a decir:
¡Yan - tse - amo - oua - ting - i
pong - chong - kí!.
Hai - lák - ¡Ni sei lok sei lok!
No hay comentarios:
Publicar un comentario